==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་སུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པར་འབད༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར༔ ནང་དུ་འབྱུང་བ་རི་རབ་སྟེང༔ པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དལ་དབུས་སེང་ཁྲི་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་ལ༔ རང་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཟི་ལྡིར་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་དང༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་མཛེས་པར་དཀྲིས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༔ སེ་མོ་དོ་དང་དོ་ཤལ་དང༔ གདུ་བུ་རྣམས་
ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ པང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར༔ བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་གྲི་ཐོད་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ འོད་འབར་ཀློང་དུ་ལྷམ་མེར་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་རུ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་སྦྱངས༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཉེས་པར་བྱས༔ མཆེད་ལྕམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་

【汉语翻译】
秘密心滴之部中金刚萨埵单印的修法。 秋吉德钦林巴。
秘密心滴之部中金刚萨埵单印的修法。 秋吉德钦林巴。
秘密心滴之部中，金刚萨埵单印的修法在此。
顶礼金刚萨埵！ 欲得成就瑜伽士，以坚定出离心，前往寂静处后，皈依三宝，发起殊胜菩提心，勤积七支供。 诸法皆是空性，大乐光明即是悲心之妙用。 从双运白色吽字中，光芒四射，化为金刚火焰帐。 其中，诸元素化为须弥山，中央是千瓣莲花。 从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中化为珍宝宫殿。 中央是狮子座莲花，于日月之上是吽字。 以金刚吽字为标志而显现。 光芒四射，供养诸佛，摄集加持，净化众生的业障和习气，安置于金刚萨埵之地。 刹那间，收摄融为一体，自身即是上师金刚萨埵。 白色，一面，寂静而微笑，头发束髻，以珍宝为装饰。 右手持金刚于心间，左手持铃置于腰际。 双足金刚跏趺坐，具足一切妙相好。 身着丝绸飘带和头饰，上衣下裙，装饰精美。 头冠、耳环、项链，以及瑟摩多和项圈，手镯等装饰庄严。 怀抱白色金刚慢母，十六妙龄，手持钺刀颅器，持五印与父相拥，于光芒炽盛的法界中，清晰显现。 顶上（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），是五种智慧的自性。 头、喉、心间（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），加持身语意。 心间莲花月轮之上，是白色五股金刚杵，中央位于月轮之上的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕着百字明咒。 无量光芒四射，净化罪业、习气、疾病和魔障，令诸佛欢喜，献上供养，摄集身语意的加持，令上师本尊欢喜，圆满道友姐妹空行母的誓言，护法守

【英语翻译】
The practice method of Vajrasattva Single Seal from the Secret Drop Essence cycle. Chokgyur Dechen Lingpa.
The practice method of Vajrasattva Single Seal from the Secret Drop Essence cycle. Chokgyur Dechen Lingpa.
From the Secret Drop Essence cycle: The practice method of Vajrasattva Single Seal is present here.
Homage to Vajrasattva! A yogi who desires to attain siddhis, with a firm mind of renunciation, having gone to a solitary place, takes refuge in the Three Jewels, generates the supreme bodhicitta, and diligently accumulates the seven-branch practice. All dharmas are emptiness, great bliss and luminosity are the play of compassion. From the union of the white Hūṃ syllable, light radiates, transforming into a vajra fire tent. Inside, the elements transform into Mount Meru, in the center of a thousand-petaled lotus. From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) transforms into a precious palace. In the center is a lion throne and lotus, and above the sun and moon is the Hūṃ syllable. Marked with the vajra Hūṃ, it appears clearly. Light radiates, offering to the victorious ones, gathering blessings, purifying all karmic obscurations of beings, and establishing them on the ground of Vajrasattva. In an instant, gathering and merging into one, oneself is the lama Vajrasattva. White, with one face, peaceful and smiling, hair in a topknot, adorned with jewels. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand rests a bell on the hip. The two legs are in vajra posture, complete with all excellent marks and signs. Dressed in silk streamers and a headdress, upper and lower garments, beautifully adorned. Crown, earrings, necklace, as well as semodo and neck ornaments, and bracelets are well adorned. In the lap is the white Vajra Prideful Mother, sixteen years old, holding a curved knife and skull cup, holding the five seals and embracing the father, clearly generated in the blazing expanse. On the crown (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: Ah), the nature of the five wisdoms. On the head, throat, and heart (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), blesses body, speech, and mind. On the lotus moon in the heart, is a white five-pronged vajra, in the center, located on the moon, is the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllable, surrounded by the hundred-syllable mantra. Limitless light radiates, purifying sins, obscurations, habits, diseases, and demonic influences, pleasing the Sugatas, offering oblations, gathering the blessings of body, speech, and mind, pleasing the lama and yidam, fulfilling the vows of dharma friends, sisters, and dakinis, and the dharma protectors and guardians.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཁོན་སྦྱངས་ཤིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་སྡང་སེམས་ཞི༔ འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསམ༔ སྔགས་འདི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ འདི་ནི་ལན་གཅིག་བཟླས་ཙམ་གྱིས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང༔ ན་རཀ་གནས་ཀྱང་སྟོང་འགྱུར་ཞིང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ སྐབས་སུ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་བཀང༔ རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་དྲི་བཟང་དང༔ སྙིང་པོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྲག་དྲུག༔ ཡུངས་དཀར་ཕ་ལམ་ཤེལ་དང་གསེར༔ མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྫས་རྣམས་བླུགས༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་དཀྲིས་གཟུངས་ཐག་བཏགས༔ བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཟེར་འབར༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་པ་ཡིས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ༔ ན་རཀ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་གནོང་ཞིང༔ འགྱོད་པས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ ཕྱིས་ནས་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་བས༔ མགོན་པོས་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་
གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་ཏེ༔ བླ་མེད་ས་ལ་དྲང་དུ་གསོལ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་བསྟིམ་པར་བྱ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རབ་ཏུ་གནས༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ད

【汉语翻译】
嗔恨得以平息，祈请四种事业，魔和障碍的嗔恨心得以平息，众生的业障全部得以清净，器情世界是金刚萨埵的刹土，观想本尊咒语是智慧的游舞，念诵此咒如河水般不断，嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵德诺巴地叉，哲柔麦巴瓦，色多秀麦巴瓦，色波秀麦巴瓦，阿努RA多麦巴瓦，萨瓦悉地麦扎雅匝，萨瓦嘎玛色匝麦，则当希日雅咕如吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达，班匝玛麦母匝，班哲热巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵阿。仅仅念诵一遍，便可清净五无间罪的罪障，那若嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：地狱）的处所也变成空性，与金刚萨埵无二无别。此时，珍贵的宝瓶，以八功德水注满，珍贵的药材香气，以及精华五种甘露六种，白芥子、水晶、琉璃和黄金，白色花朵等物品放入，加上顶饰、颈饰，系上护身线，宝瓶处于不可思议的空性状态中，在莲花月轮的座垫上，从吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）中生出宝瓶宫殿，甘露海中央的莲花月轮上，金刚萨埵是月亮的颜色，一面二臂，手持金刚铃，与嬉女明妃相拥，具有圆满报身装束，双跏趺坐，光芒闪耀，心间月轮的座垫上，金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）字，周围环绕着百字明咒，以咒语催动心意，从身体降下甘露之流，宝瓶完全充满。念诵百字明后合掌，上师金刚萨埵啊，祈请救脱那若嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：地狱）的痛苦，我对罪恶深感惭愧，以忏悔之心在怙主面前坦白，发誓以后不再犯，祈请怙主赐予清净，为了利益一切众生，我修持金刚萨埵，愿我与上师的身语意融合，引领我到达无上之地，观想自己是金刚萨埵，也将智慧尊融入，安住于此直到菩提，然后将宝瓶放在头顶，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）！法界宝瓶，从胜者宫殿的法界广阔虚空中，具足大乐智慧五种的金刚萨埵之身，消除烦恼痛苦的

【英语翻译】
Hatred is pacified, and the work of the four activities is urged. The hatred of demons and obstacles is pacified, and the karmic obscurations of beings are completely purified. The container and its contents are the realm of Vajrasattva. Contemplate the deity and mantra as the play of wisdom. Recite this mantra like a flowing river: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. Just reciting it once purifies the sins of the five heinous crimes. Even the place of Naraka becomes emptiness, and one becomes inseparable from Vajrasattva. At this time, a precious vase is filled with water with eight qualities. Precious medicinal herbs and fragrances, as well as the essence of five nectars and six types, white mustard seeds, crystal, glass, and gold, white flowers and other substances are put in. Add ornaments, necklaces, and tie on protective threads. The vase is in an inconceivable state of emptiness. On the lotus and moon seat, from Bhrum arises the vase palace. On the lotus and moon in the center of the nectar sea, Vajrasattva is the color of the moon, with one face and two arms, holding a vajra and bell. Embracing the consort, possessing the attire of the complete enjoyment body, sitting in the vajra posture, radiating light. On the moon seat in the heart, the vajra Hum is surrounded by the hundred-syllable mantra. By urging the mind with the mantra, a stream of nectar descends from the body, completely filling the vase. After reciting the hundred-syllable mantra, join the palms. O Guru Vajrasattva, please save us from the suffering of Naraka. I am ashamed of my sins, and I confess before the protector with repentance. I vow not to commit them again in the future. Please grant purification, O protector. In order to benefit all sentient beings, I practice Vajrasattva. May I merge with the body, speech, and mind of the Guru, and lead me to the supreme state. Contemplate yourself as Vajrasattva, and also merge with the wisdom being. Abide in this until enlightenment. Then hold the vase on your head. Hum! Dharma realm vase, from the vast expanse of the Dharma realm of the palace of the victors, the body of Vajrasattva possessing the five great bliss wisdoms, eliminating the suffering of afflictions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས་ལྟར་རབ་འབར་བ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་མཆོག་ལེགས་པར་སྩོལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་དབང་གི་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་གཟུངས་དང་མངོན་ཤེས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ མི་འགྱུར་མཚན་དཔེ་ལེགས་བཤད་སྒྲ་དབྱངས་བདེ་ཆེན་ཐུགས་མཆོག་དུས་འདིར་སྩོལ༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་དང་གྲགས་སྟོང་གསུང་དབྱངས་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་མཆོག་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆུ་ཡིས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་དབང་ཐོབ་བསམ༔ མཐར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་བསྟིམ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཐིམ༔
སྲུང་འཁོར་འབྱུང་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཁྲི༔ དངོས་པོ་རྒྱན་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ༔ དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ་ཡང་ནཱ་དའི་བར༔ དེ་ཉིད་མི་དམིགས་ཀ་དག་ངང་ལ་བཞག༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་ལངས༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་ཞིང་ཉམས་བསྐྱང་ངོ༔ དེ་ལྟར་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་པ་འདི༔ སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ༔ བཀོད་དེ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ ཐོ་རངས་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེ་སར༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་མི་འགྱུར་བའི༔ ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་དབུས༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་མཐའ་མ་རུ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོས་ནས་སུ༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔལ་དང༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དང༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད་རྣམས་དང༔ སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དང༔ རང་གི་བླ་ཚེ་གདོན་གྱིས་བརྐུས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ཏེ༔
བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རྣམ་པ་རུ༔ ཁ་ཡི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སུ༔ ལུས་ཀྱི་ནང་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང༔ ལུས་ནི་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ག་འུ་ཅུང

【汉语翻译】
如无垢秋月之光般，极度炽燃，
恳请赐予涤除烦恼迷惑之垢的甘露妙浴。
法界智慧双运，圆满一切器情之宝瓶灌顶之王，
祈赐金刚萨埵身语意之殊胜加持。
以大悲之力与无量神通、总持与现量智，
祈请净除身语意之所有迷垢。
祈愿此时赐予不变名相、妙语、音声、大乐之心。
愿证悟显空之身、声空之妙音、任运解脱之心。
百字明末尾：
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，कायवाक्चित्ताभिषिञ्चओṃआःहूँ，kāyavākcittābhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，身语意灌顶嗡啊吽）
以水充满身体，净除业障，得灌顶想。
最后，金刚萨埵融入自身。
显有世间化为光，融入所依与能依。

护轮、五大、宫殿与宝座，
事物、饰品融入父母各自。
父母化光融入金刚咒鬘，
其又融入吽字，吽字又融入那达。
其即安住于不可思议之原始清净状态。
复又显现为金刚萨埵之身。
发愿吉祥，并修持之。
如是金刚萨埵之修法，
于离戏之义修持中，
书写并藏为甚深之伏藏，
愿与具缘者相遇。
萨玛雅，印，印！ ༁ྃ༔
秘密精要法类中，金刚萨埵之长寿修法。
顶礼金刚萨埵！
金刚萨埵之长寿修法：
黎明时分，于广阔虚空中，
面向东方，
皈依发心后，
观想金刚萨埵父母。
于父尊心间，有不变之，
水晶金刚交杵之，
中央日月嘎乌盒之中，
ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ，अनृहुं，anṛ huṃ，阿日吽）三字于末端，
咒语之鬘围绕，
放射无量光芒，
净除一切寿命之障碍。
三世一切善逝之，
心之智慧、寿命福德与，
一切天神与仙人之，
所有寿命之成就与，
四大之精华等与，
众生之寿命福报与，
自己之命元被鬼神所盗，
彼等一切收摄回，

化为五甘露之形态，
进入口中，
充满身体内部一切，
身体变得光彩夺目，容光焕发，
嘎乌盒小。

【英语翻译】
Like the light of a spotless autumn moon, blazing intensely,
Grant the supreme nectar bath that destroys the stains of delusion and affliction.
The union of space and wisdom, the vase that perfectly embodies all phenomena, the king of empowerments,
Grant the wondrous blessings of the body, speech, and mind of Vajrasattva.
With the power of compassion, immeasurable miracles, dharani, and direct knowledge,
I beseech you to purify all the stains of delusion from body, speech, and mind.
Grant at this time the unchanging marks and signs, eloquent speech, melodious sounds, great bliss, and supreme mind.
May I realize the supreme mind that is the spontaneously liberated appearance-emptiness body and sound-emptiness speech.
At the end of the Hundred Syllable Mantra:
Kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，कायवाक्चित्ताभिषिञ्चओṃआःहूँ，kāyavākcittābhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，Body Speech Mind empower oṃ āḥ hūṃ)
Imagine the body filled with water, obscurations purified, and empowerment received.
Finally, Vajrasattva dissolves into oneself.
Phenomena and existence dissolve into light, the support and the supported dissolve.

The protective circle, the elements, the celestial palace and throne,
The objects and ornaments dissolve into the father and mother separately.
The father and mother dissolve into light, into the Vajra mantra garland,
Which then dissolves into the Hūṃ, and the Hūṃ dissolves into the Nada.
That itself remains in the state of primordial purity, beyond conception.
Again, arise as the body of Vajrasattva.
Make aspirations for auspiciousness and cultivate the practice.
Thus, this practice of Vajrasattva,
In the practice of the meaning of non-elaboration,
Write and conceal as a profound treasure,
May it meet with a fortunate one.
Samaya, seal, seal! ༁ྃ!
From the cycle of Secret Essence Instructions,
The Longevity Practice of Vajrasattva is presented.
Homage to Vajrasattva!
The Longevity Practice of Vajrasattva:
At dawn, in the vast expanse of the sky,
Facing the east,
After taking refuge and generating bodhicitta,
Visualize Vajrasattva father and mother.
At the heart of the father, there is an unchanging,
Crystal vajra crossed,
In the center of the sun and moon gau box,
ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ，अनृहुं，anṛ huṃ，A nṛ hūṃ) three syllables at the end,
The garland of mantra revolves,
Radiating immeasurable light,
Purifying all obstacles to life.
The wisdom of the mind, life, and glory of all Sugatas of the three times,
And the accomplishments of all the gods and sages,
The essence of the four elements,
The life and merit of all beings,
And one's own life force stolen by demons,
Gather all of these back,

Transforming into the form of the five nectars,
Entering into the mouth,
Filling all the inside of the body,
The body becomes radiant, bright, and glorious,
The gau box is small.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་ཁ་བྱེ་བས༔ དྭངས་མའི་དྭངས་མ་བཅུད་ཐམས་ཅད༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས༔ བཀྲག་མདངས་འོད་ལྔ་འབར་བ་དང༔ ག་འུའི་ཁ་བསྒྲིགས་འོག་གཞི་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞི་སྟེང་དུ་མདུད༔ རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་བསམ༔ དེ་ཚེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང༔ རིག་པའི་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་རྫོགས་རིམ་ངང་དུ་བཞག༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ༔ འདི་ནི་འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་གཙོ༔ གལ་པོ་ཆེ་ཡི་མན་ངག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིག་བྲིས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
当容器口打开时，精华中的精华，所有精髓，融入阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、让（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）三字中，光芒四射，五光十色。嘎乌盒的开口，在下方的基础上，用四个金刚角打结，用金刚链条捆绑，观想获得不死金刚的生命。那时，伴随着风的结合，念诵这个智慧的秘密咒语：嗡 班匝萨埵 阿玛 Ra 尼 匝 班 德耶 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva amāraṇi jīvantīye svāhā，汉语字面意思：）。这样念诵，安住于圆满次第中，观想于不变金刚的法界。这是修持不死的关键，是极其重要的口诀。萨玛雅 嘉嘉嘉！大伏藏师秋吉德钦林巴从擦扎仁钦扎取出，并由扬宗根桑德钦沃色林最终确定。莲花舞自在所写的文字，愿吉祥增长！

从秘密明点精华之部中，金刚萨埵单手印的修法。秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
When the mouth of the container is opened, the essence of essence, all the quintessence, dissolves into the three syllables A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: None), Ra (Tibetan: ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: None), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: ). Radiance shines, with five colors blazing. The opening of the Gau box, on the base below, is tied with four vajra horns, bound by a vajra chain. Contemplate obtaining the life of the immortal vajra. At that time, along with the union of winds, recite this secret mantra of wisdom: Om Vajrasattva Amarani Jivantiye Svaha (Tibetan: ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva amāraṇi jīvantīye svāhā, Literal Chinese meaning: ). Recite thus, abide in the state of the completion stage. Meditate on the immutable vajra realm. This is the key to practicing immortality, a supremely important instruction. Samaya Gya Gya Gya! The great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa extracted it from Tsa-dra Rinchen Drak, and it was finalized by Yangdzong Kunsang Dechen Osel Ling. Written by Padma Garwang, may auspiciousness increase!

From the section on the essence of secret bindu, the practice method of Vajrasattva with a single mudra. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

